10 common mistakes from non-native English speakers that we should learn to appreciate


LANGUAGE IS GIVEN TO US so that we may corrupt it. Like that time we got rid of the word thou in the 18th century. Or cut off a bit of the word obviously and started saying obvs instead. Or redefined banger, so it didn’t even have anything to do with sausages anymore (though like sausages, banger probably has a shelf-life).

We use words and return them warped. Sometimes the mutation never leaves the safety of a relationship or friendship group (“Me and my mates call each other Moogs, haha”). But frequently the mutation sticks. We have selfie. We have selfie stick. Unorganised. Literally no rules for ‘literally.’ Text as a verb. Can and will instead of ought and shall. The near loss of whom. The complete loss of ye and thou. In short, we have the fact that English once looked like this: Fæder ūre þū þe eart on heofonum. And now looks like this: She was lit AF.

It’s been almost 1,000 years since English was Old English, a language that, with its grammatical gender — so the sun was feminine, the moon was masculine, and girl was neuter, obviously — and brain-twizzling declensions — so ‘the’ adopted over 10 different forms depending on what it was doing in a sentence — looked more like German than modern English.

What will English look in 100, 500 or 1,500 years? No idea. It’s not like betting on the horses. Unless you’re willing to predict the outcome of millions of fleas racing on millions of horses racing on millions of different race tracks millions of times every day.

However, given the number of second-language English speakers (510 million) far outnumbers the number of first-language speakers (340 million), it should be obvious where we look for inspiration.

Second-language English speak just as well as first-language English speakers. They are creative and resourceful, perhaps even more so than those born into English, because they have to think harder. Sometimes, they demand that English follow her own rules; other times, they bring metaphors or patterns of grammatical thought across from their first language.

They’ve already given us so much. Now, it’s time to pause, take stock and celebrate their contribution.

Here’s a short list of just some of their innovations, that some people take as mistakes, but I believe we should take as contributions.

1. “I didn’t eat nothing” and other double negatives

For example:
Camilo: Does anybody know where my Toddy biscuits are?
Frank: I didn’t eat nothing!

Or

KW: Can you tell me something?
Gilbert: I cannot
KW: Can’t tell me nothing!

Double negatives are supposed to be a no-no (lol) in English, apparently as a result of the transposition of mathematical principles into language, so that if -1 x -1 = 1, then “not” x “no” = yes.

Firstly, basically all English speakers use double negatives. Some notable examples include: Shakespeare (“I never was, nor never will be”), Chaucer (“He nevere yet no vileynye ne sayde”), Jamaicans, Rihanna (“I wasn’t looking for nobody when you looked my way”), the Rolling Stones (“can’t get no satisfaction”), and those guys who think they have a really subtle sense of aesthetics (“she’s not not hot”), etc.

Secondly, isn’t adding a negative actually subtraction?

-1 + -1 = -2.
-yes + -yes = -2 yes

2. “I have 27 years”

English speakers have a habit of confusing themselves with the qualities they possess or feel. I am cold. I am hot. I am 20. I am tired. I am right. I am hungry. Traditionally, the correct response to this nonsense has been “Hello Hungry! I’m Dad.” However, an ESL vanguard is formulating an even better response to the tyranny of the verb “to be.”

Some non-native English speakers, particularly those from a French, Italian or Spanish background — languages that don’t rely on only one verb to express everything — have begun to say they ‘have’ X years, as opposed to they ‘are’ X.

“I have 27 years” clearly makes more sense than “I am 27.” You are not 27. 27 is 27.

Moreover, “I have 27 years” makes your years your own, and not you your years. This is empowering. You can easily imagine the years rolling around between your fingers, like little marbles, incontrovertibly there, but not definitive of who you are.

3. “Touristic”

For example:
Lakshmi: We’re going to Koh Samui. Do you want to join us?
Gerhard: Koh Samui is too touristic for me. I prefer to have a more chill and authentic experience. For me, Ko Phayam is better.

Touristic is beloved by Europeans everywhere who need a despective adjective to describe travel. Of course, English does have an adjective for ‘tourist’ — touristy, but it’s informal and unconvincing. It sounds like the kind of thing a baby would say, whereas touristic sounds scientific, almost as though it could be precisely measured or quantified.

4. “Thanks, God!”

For example:
Gupta: Did you make it to the station on time?
Ignacio: Thanks, God yes!
God: My pleasure, Ignacio.

“Thank god!,” the more traditional form of this expression, is an interjection or exclamation, and doesn’t have much to do with God. There is quite some distance between the speaker and god, so that it is more of a vaguely held wish or feeble command.

Grammatically speaking, the thank in ‘thank god’ acts as a verb, of which God is the object.

However, some second-language speakers prefer the more personal “Thanks, God!” in which God is directly addressed and thanked. “Thanks, God!” sounds like real gratitude, as though you’re standing opposite God and thanking him for the club sandwich he just gave you.

5. “Hope it helps!”

For example:
Dear all,
I’ve always wondered this —
What type of dogs do you have?
Tammy

Dear Tammy
2 x Pug.
1 x Kelpie.
Hope it helps!
Sami

Dear Sami,
Hope what helps?
Tammy

Hope it helps! is the sign-off of countless second-language English speakers on forums the world over. It’s a very slight innovation, but an important one. ‘It’ is an impersonal pronoun, substituting for a noun. But which noun is it substituting for in the above? We know that the writer is implicitly referring to their response as the thing they hope helps, but they haven’t actually mentioned it, so ‘it’ sounds kind of mysterious.

In the past, we would have laboured with “Hope this helps,” with ‘this’ referring to the advice just mentioned, or the more ‘complete’ “I hope this advice helps” or “This is my advice — I hope it helps.” But Hope it helps! is wonderfully self-contained and inscrutable. It is also so clearly brimming with good will and humility that you simply cannot fault it.

When I read ‘hope it helps,’ I think of a smiling friend waving at me, then turning and disappearing over the horizon. I try to call them back, but they’re already gone, and the only evidence I have they were here is this moonstone in my hand and a feeling of utter peace.

6. “Isn’t it?” as universal question tag

For example:
Maximilian: Maximilian is a powerful and great man. Isn’t it?
Francessca: They don’t really know what they’re doing promoting Maximilian. Isn’t it?

Question tags are when you make a statement and then turn your statement into a question. For example, “You’re reading this, aren’t you?” They are used to keep a conversation rolling or to prompt your interlocutor to agree or disagree with you. Ordinarily, the question tag should agree with the subject and verb in the preceding statement because that’s the statement you’re querying.

So, in the first sentence, we would normally say ‘isn’t he’, because it is Max we are referring to and ‘he’ is the pronoun used to refer something male. In the second sentence, we would normally say ‘do they’ because ‘do’ and not ‘is’ is the verb in question.

Of course, it’s easy to see how ‘isn’t it’ arose. When you speak a new language, certain phrases embed themselves in your head and mouth, becoming your ums and ahs. They’re so sayable and useful that they become more than the sum of their parts; they become words unto themselves. For the speaker, ‘isn’t it’ is a kind of catch-all “don’t you agree?” Any possible statement could precede ‘isn’t it?’

“That’s not a dog. Isn’t it?”
“I’m a bit late today. Isn’t it?”

In effect, “isn’t it” is powerful, almost existentially challenging. It makes you reflect on more than the previous statement. ‘It’ is the kind of word that seems to dissolve under close inspection. What is it, after all, if the referent is not immediately on hand? Some kind of impersonal thing, compressed and zombie-like, lurking underneath the network of signs? You find yourself lost in language, searching desperately for a way out. Eventually ‘it’ loses all meaning, and all you hear is the physicality of the word, i-t, which, at the end of the day, is nothing more than pulmonary pressure and the movement of tongue on teeth.

7. “Some gums.” Counting the uncountable.

For example:
Samantha: I want some gums. Anyone have some gums?

The reason ‘some gums’ didn’t used to fly is because gum is considered an “uncountable noun.” Uncountable nouns are abstract things like love and hate, or diffuse things like air, which apparently cannot be counted. They don’t take a plural form.

Or at least they didn’t.

Because why shouldn’t more than one gum be gums? For most of us, gum is no longer a formless mass of tree resin; rather, it’s neat little bullets of flavoured spearmint we dispense to friends on a night out, easily counted and obviously plural.

To go further, why not some golds or some sorghums? Quantifying uncountables is thrilling and something we all engage in. It makes the abstract and the timeless palpably specific and attainable.

Just look at the arrogance of the following:
GUM. RICE. MONEY. WATER. ICE. HONEY

And compare it with the humility and graciousness of the following: gums, rices, moneys, waters, ices, honeys.

Counting the uncountable is empowering. Counting the uncountables even more so.

8. “Explain me this”

For example:
Wendy: Please explain me why it’s like this!
Latha: Why on earth you should need to explain [something] to [somebody], and in that exact order, I have no idea.

“Explain me this” is the greatest example of linguistic austerity since everyone started abbrieving in 2010.

Explaining [something] to [somebody] is overly complicated and painful to perform, reminiscent of a hungry labrador doing an obstacle course under timed conditions.

On the other hand, “explain me this” is emotionally immediate and potent; a cry for lucidity and understanding that cannot be resisted. It is a whippet doing the 100m sprint.

Speakers of American English have done a similar thing with the verb write.

“Write me!,” as in, “don’t forget to write me!,” drops the preposition ‘to,’ giving us a marvelous blurring of object and indirect object. Of course, you’ll write to me, but in doing so, you’ll write me, capture me, sing me, shape me. And I’ll write you too, we’ll write each other, conjuring our own inky world into existence.

Similarly, with ‘explain me this,’ there is the sense in which the person being spoken to is being asked to provide an account of the speaker, or to “explain” the speaker. And how to explain a person!? What adjectives can you heap up around them that will do more than describe or define them; that will instead explain them? What facts are relevant? What words will make a person plain?

9. Continuous continuous

For example:
Waltraud: And when I was being young, I was drinking a lot of beer, I was celebrating a lot, I was going to discos with my friends. Now, I’m working a lot, I’m eating muesli, I’m calling my grandmother.

Progressive or continuous tenses, formed by adding -ing to a verb, are used when an action is ongoing or incomplete. There’s something loose and undefined about progressives; they appear to provide ‘background’ colour to the real ‘foreground’ of hard events.

Ample use of the progressive is a particularly German quirk. Germans don’t have a progressive tense in German, so they love to use it when they speak English. The effect is fantastic — nothing is ever completed or perfected as past, present and future leak out in all directions into an unbroken stream of action.

10. “Dear Sirs”

For example:
Dear Sirs,
I am most interested in joining your esteemed establishment.
Blessings,
Joseph.

Dear Joseph,
Check out our website for further details.
Warm regards,
Fernwood.

English dropped gender for pretty much everything except ships, which are obviously ladies (on account of the prow) and dogs and cats, which are obviously male and female respectively (this being a merely scientific and not grammatical distinction).

We also don’t have properly formal modes of address. If you want to show respect, you can’t simply inflect all your verbs in a special way, as in Spanish, or draw on myriad, subtle honorifics, as in Japanese. Instead, you have to look very serious and employ words that aren’t “formally” formal, but kind of sound formal, like “I am well, thank you, and yourself? Isn’t the weather fine today? And yourself?”

Which is why ‘Sirs’ is such a fantastic innovation. Sirs originates from the fact, in many languages, when you add women to men, you get only men. So in French, for example, if you wanted to address a group of mainly women, with a couple of men, you would use the masculine plural pronoun ‘ils’ and not the feminine ‘elles’.

The Sirs phenomenon is captured below:

10,000 men = Sirs
10,000 women = Madams
5,000 men + 5,000 women = Sirs
8,000 women + 2,000 men = Sirs
9,999 women + 1 man = Sirs

“Dear Sirs” is a grammatical import from languages that do have gender, of which there are many — French, Spanish, Italian, German, Hindi.

However, in English, “sirs” is so thoroughly antiquated and denatured that it doesn’t seem to have much to do with men anymore. Rather, “sirs” should be understood as a new class of person. A Sir is a person, male, female or trans, you wish to show respect.

11. A few that probably won’t catch on but should…

From an Ecuadorian — chapters for television episodes, a direct translation of the Spanish capítulos.

From a German — It’s very cheek-in-tongue, which adds an extra layer of tongue-in-cheek to tongue-in-cheek.

From an Argentine — have you proved Fernet? (The Spanish verb probar means to try or taste…it also means to prove).


Here are a few more examples:

  • Interesting – In-truh-sting
  • Different – Diff-ruhnt
  • Every – EV-ree
  • Family – FAEM-lee

I hope these tips will soon have you speaking English more like a U.S. native. To keep improving your accent, be sure to get plenty of conversation practice with your U.S. colleagues and friends and to pay attention to how English is spoken in what you read and watch.


How to Communicate Well With Non-Native English Speakers

By Andrea A Junker | Submitted On May 17, 2014

Whether traveling abroad, working with an international team, or visiting friends and family, you will one day need to communicate with people from different backgrounds. As a native English speaker, you will likely have the luxury of people adapting to your language preference. Not only is English the "language of the skies," the official language of aviation, but is usually a requirement for anyone working in the tourism or hospitality industry around the world and is the most widely taught foreign language. Here are eight tips to improve your interpersonal communication and avoid misunderstandings.

1. Don't assume. Try not to make assumptions about the other person's English level. Many people understand more English than they speak or speak more English than they understand. Allow the other person to set the pace of the conversation. Maintain good eye contact in order to absorb information about whether they understand you or not.

2. Start slowly (but not too slowly). When speaking to someone new, start slowly to give that person time to adjust his or her ear to your accent, pronunciation and individual vocabulary. Try not to speak too slowly. Speaking very slowly can make understanding more difficult because the words become unrecognizable and details that would be communicated by inflection are lost.

3. Speak simply and clearly Do you use words or expressions that are only understood by people in your region? Are there phrases that you use that when broken down do not make a lot of sense? Do you pronounce words in a differently than other native speakers? It is very common to use expressions or phrases that are specific to a region and only understood in context. If the other person does not understand, try to rephrase what you want to say using synonyms.

While you should try to use simple words, be aware that sometimes business jargon may already have entered their native language. In Spanish "meeting" and "coaching" are generally understood by people in the business world. If your interlocutor speaks a Romance language (Spanish, Italian, French, etc.) he or she might find Latin words more familiar than other words. For example, 'guilty' means the same thing as 'culpable' which looks exactly the same as the word for 'guilty' in Spanish

5. Be aware of pronunciation. Many people have the habit of "eating" or not pronouncing some letters. This can sometimes make it difficult for a non-native speaker to understand a word that they would recognize otherwise. My uncles from Oklahoma might pronounce 'ought to' as "oughtsta" which sounds like gibberish to my Spanish-speaking husband. Speed is also important as what may be slow to you may be very fast to someone else. Try to say your words clearly while letting the other person see your mouth as you speak.

6. Repeat if necessary. If they ask you to repeat what you just said do not assume a communication breakdown. Remember that even in your native language you too sometimes need repetition. Use the suggestions above to try to help them understand you. If need be, write down the word you are trying to say.

7. Ask if they understand you. This one is obvious but it might not be so obvious as to the best way to do so. Asking, "Do you understand me?" is perfectly fine but can sound accusatory or insulting if repeated too many times as it places the responsibility of good communication on them. It is important to remember that communication is collaboration, he or she must try to understand you and you must try to be understood. Ask if you can speak more clearly or more slowly instead. Also be aware that some people do not feel comfortable saying that they are struggling to understand and you may need to adjust your speed or vocabulary for them.

8. Be respectful and grateful. It is a sign of respect to try to communicate with someone in his or her native tongue so thank the person you are speaking with for speaking to you in English. Appreciate their effort.

Lastly, what if you cannot seem to transmit your message? Write it down or just move on. Laugh about it and if the message is very important use a dictionary or someone bilingual to help you. Overtime they will understand you better so enjoy the process of making mistakes and overcoming miscommunications.


Top 50 Vocabulary Mistakes

Authors: Wallwork, Adrian

  • Intended for non-native English speakers
  • A guide to avoid common vocabulary mistakes
  • Written by experienced ESL teacher
see more benefits

Buy this book

  • ISBN 978-3-319-70981-9
  • Digitally watermarked, DRM-free
  • Included format: PDF, EPUB
  • ebooks can be used on all reading devices
  • Immediate eBook download after purchase
Softcover 29,99 €
  • ISBN 978-3-319-70980-2
  • Free shipping for individuals worldwide
  • Institutional customers should get in touch with their account manager
  • Covid-19 shipping restrictions & severe weather in the US may cause delays
  • Usually ready to be dispatched within 3 to 5 business days, if in stock

Whatever your mother tongue, you are likely to have encountered difficulties with most of the 50 vocabulary items in this book.

  • Examples of typical mistakes.
  • Examples of correct usage.
  • Rules / explanations.
  • A short exercise where you can immediately practise what you have learned.
  • Additional exercises (including false friends)

By completing the exercises in this book, you should be able to eliminate some of the most common vocabulary mistakes that non-native speakers of English tend to make.

Easy English! is a series of books to help you learn and revise your English with minimal effort. You can improve your English by

  • reading texts in English that you might well normally read in your own language e.g. jokes, personality tests, lateral thinking games, wordsearches.
  • doing short exercises to improve specific areas grammar and vocabulary, i.e. the areas that tend to lead to the most mistakes - the aim is just to focus on what you really need rather than overwhelming yourself with a mass of rules, many of which may have no practical daily value

Other books in the Easy English!series include:

Wordsearches: Widen Your Vocabulary in English

Test Your Personality: Have Fun and Learn Useful Phrases

Word games, Riddles and Logic Tests: Tax Your Brain and Boost Your English

Top 50 Grammar Mistakes: How to Avoid Them

Top 50 Vocabulary Mistakes: How to Avoid Them

Since 1984 Adrian Wallwork has been teaching English as a foreign language - from General English to Business English to Scientific English. Although he lives and works in Pisa (Italy), through his university work he has taught students of all nationalities. Adrian is the author of over 30 textbooks for Springer Science + Business Media, Cambridge University Press, Oxford University Press, the BBC, and many other publishers.


Comments

godana belay halake on May 26, 2019:

thanks.iam glad to read this page

WassupBuddy! on September 13, 2017:

Cathy Nerujen from Edge of Reality and Known Space on July 18, 2013:

So many writers who have English as a first language even make these mistakes. These are excellent suggestions in your hub. Great to read this. Thank you. :)

kerlynb (author) from Philippines, Southeast Asia, Earth ^_^ on September 23, 2012:

@sunilkunnoth2012 Hi! Oh, but your English is just great! :)

Sunil Kumar Kunnoth from Calicut (Kozhikode, South India) on September 23, 2012:

Read your article with interest. I am from a non english speaking region. Can you spare a few hours to read some of my articles and suggest how my english goes. I need your valuable tips too improve further. So please help me dear.

livingabroad from Wales, UK on May 26, 2012:

Hi Kerlynb. This is great, I am an EFL teacher and am ashamed to say I don't know all the grammatical rules unless I get a book out and study! You are doing a great job highlighting them here.

I will be following and sharing with my Thai girlfriend who is learning English. Your easy guides and examples are perfect for learners.

Keep up the good work! Naturally, Up and Useful!

kerlynb (author) from Philippines, Southeast Asia, Earth ^_^ on September 09, 2011:

@Michael Tandoc You're welcome kababayan :) Glad you found my hub useful.

kerlynb (author) from Philippines, Southeast Asia, Earth ^_^ on September 08, 2011:

@Matty Says Thank you for your well-thought-out comment. Glad you found the time to visit my hub :) Again, many thanks!

Matt Stupar from Toronto, Canada on September 08, 2011:

Beautifully written hub, Kerlyn. I think you have a better grasp of the language than most EFL (English as a First Language) speakers.

#2 also touches on another area of English grammar that is greatly misunderstood: the difference between "their," "there" and "they're." That topic could probably take up an entire hub! When you really look at the facts, English is a pretty confusing, jumbled language and I admire your ability to learn it and teach it to others. (Notice how I didn't write "other's?" :)

kerlynb (author) from Philippines, Southeast Asia, Earth ^_^ on September 08, 2011:

@jean2011 Thanks so much for dropping by my hub and taking the time to comment :) Appreciate your feedback.

jean2011 from Canada on September 07, 2011:

Good tips and examples to help ESL students. Thank you for sharing. I have voted this hub as useful.

kerlynb (author) from Philippines, Southeast Asia, Earth ^_^ on September 05, 2011:

@cristina327 I'm glad you found the explanations in this hub clear. Thanks much for dropping by :)

Cristine Santander from Manila on September 05, 2011:

Great hub which presents great instruction to consider in our daily conversation. You presented it with much clarity. Thank you for sharing this great wealth of information here at Hubpages. I wish you a great day today. Best regards.

kerlynb (author) from Philippines, Southeast Asia, Earth ^_^ on September 05, 2011:

@justmesuzanne Whoa, you made my day! :D Such compliment from a native English speaker and an ESL tutor such as yourself is just. moving. Thanks!

kerlynb (author) from Philippines, Southeast Asia, Earth ^_^ on September 05, 2011:

@suzettenaples You only have good words for other people. You're very nice :) Hmm, I would like to learn native English eventually. Perhaps through native English speakers such as yourself. For now, I'll stick with ESL. I haven't mastered it yet :(

kerlynb (author) from Philippines, Southeast Asia, Earth ^_^ on September 05, 2011:

@Agbo chinedu LOL! I'm not :D Just trying to learn ESL as much as I can.

kerlynb (author) from Philippines, Southeast Asia, Earth ^_^ on September 05, 2011:

@Joe Macho Argh, I'm actually guilty of that grammatical lapse! :( LOL! :D OK, I learned from one hubber that both "I" and "me" are pronouns. But I should be used as a subject and me as an object in a sentence. Awww, I think my explanation is a bit technical for some but really, that's the simplest and only explanation there is about the use of I and me.

kerlynb (author) from Philippines, Southeast Asia, Earth ^_^ on September 05, 2011:

@Kathleen Cochran Oh, glad to get an extra tip from a native English speaker, really! :) I'll keep your advice in mind: Keep sentences and verb tenses simple. Thank you!

kerlynb (author) from Philippines, Southeast Asia, Earth ^_^ on September 05, 2011:

@asmaiftikhar Thank you so much for your message. All over the world, there are so many people wanting to master English. But mastering English is not easy for us non-native English speakers. It just feels nice to share with them some of the small yet important things I've been learning in my own English studies.

kerlynb (author) from Philippines, Southeast Asia, Earth ^_^ on September 05, 2011:

@lord de cross So it's in New Jersey! :D Wow, I would suppose it's a Filipino restaurant. If you've got Filipino friends there, I'm sure they'd be more than willing to teach you how to prepare chicken dishes the Pinoy way :)

kerlynb (author) from Philippines, Southeast Asia, Earth ^_^ on September 05, 2011:

@Ratanak Ou Thanks so much for dropping by my hub. We Asians love learning English, don't we? We would like to learn this global language so we can simply expand our horizons beyond Asia :)

justmesuzanne from Texas on September 05, 2011:

Nicely done! Voted up, useful and shared! :)

Suzette Walker from Taos, NM on September 05, 2011:

kerlynb: This is an amazing hub! I hope you are teaching English as a Second Lanuage in the Philippines. You really understand the the language and how the grammar works. You could teach English here in the U.S. and no one would know it was a second language for you. Your examples are excellent. I am a former English teacher and your English is better than some of students here in the U.S.

Agbo chinedu on September 05, 2011:

This is beautiful,i never knew you are also a grammarian.

Zach from Colorado on September 05, 2011:

Thanks for the useful hub. I always like to read little bits on proper grammar just as a refreshment. Another thing that drives me crazy is when people say "Susan and Me". I'm not sure what part of grammar this is, but the proper way of including yourself with someone else is, "Susan and I". I hear this pet peeve all the time, they even say me instead of I on many TV sitcoms. It's just bad grammar.

Thanks for the hub. Voted up and useful.

Kathleen Cochran from Atlanta, Georgia on September 05, 2011:

Wow - these are common errors for native speakers as well! As a former teacher of ESL I would add that too many new English speakers make it too complicated. Keep your sentences simple in present or past tense. Leave the past perfect tense for later!

asmaiftikhar from Pakistan on September 05, 2011:

salute to u mam,your article is really very useful and informative.you highlighted the very common but serious mistakes .keep benefiting the people like this.many many thanks.

Joseph De Cross from New York on September 05, 2011:

Casa Manila is a restaurant here in NJ. Good chicken hmm!

Ratanak Ou on September 05, 2011:

That is so good for learning English with you.

kerlynb (author) from Philippines, Southeast Asia, Earth ^_^ on September 05, 2011:

@damek Thanks so much! Really glad you found this hub useful :)

kerlynb (author) from Philippines, Southeast Asia, Earth ^_^ on September 05, 2011:

@lord de cross Yes, Tagalog is my mother tongue :) I'm trying to learn English as a second language though. Hmmm, I have to say learning a new language is really tough for some people because of the differences in terms of grammar and vocabulary between their native language and the foreign language they are studying :( Wow, so you're going again to Casa Manila. Wonder where that is. :D

damek from USA on September 05, 2011:

I really liked reading this one. Useful for hubbers. Now I know how not to write :)

Joseph De Cross from New York on September 05, 2011:

Very Good and useful hub, Kerlin. I wonder if you were born talking Tagaloh first? I have lots of filipinos friends in the USA. Is english really hard as a second language for some natives over there? Going later to Casa MANILA to get me some soup. Voted up! and keep the wonderful work.


Watch the video: Biggest mistakes English speakers make in France when learning French. Actions not French mistakes


Previous Article

18 signs you’ve been away from Buffalo too long

Next Article

30 photos of the American Southwest we can’t stop looking at